Thursday, March 2, 2023

YANKEE REDUX — HOW I NEVER MET SORIANO

 

This year is the 26th anniversary of the death of Osvaldo Soriano, one of Argentina’s most celebrated contemporary writers. This is a rewrite of something I wrote about him in 2008, when I first created this blog. Actually, it’s the re-edited story of how, oddly enough, our paths never crossed in the exciting and violent Buenos Aires of the 1970s or later on when democracy returned. But it’s also about how, through his work and reputation, I got to know him all the same.

 

Funny thing, I’ve often thought, how I never met Osvaldo Soriano. We were colleagues, contemporaries pretty much (he was born six years before me), and we haunted some of the same environments in the bad old days leading up to the 1976 military coup in Argentina. Our turf back then were streets where hookers, sailors, printers and newsmen were about the only people stirring long into the wee hours of the night. And we started hanging out in those places in the same era, he having come to Buenos Aires from the Argentine interior and I from abroad.

I suspect we both got into journalism for the same reason, as a way of writing every day and earning a living at it. He did it all his life, despite his fame as a novelist, becoming one of the original founders of the controversial daily, Página 12, when he returned to Buenos Aires from European exile. There—there being Paris—he had written for such noted publications as Le Monde, Libération and Il Manifesto.

Some people go into journalism because they have a passion for the news. Others because they like telling people’s stories. These others are the ones people talk about when they say they never met a journalist who wasn’t writing a novel. In Soriano’s case it paid off big-time. From what I know about him—I became a huge fan of his from the very outset—I figure his enormous popularity surprised no one as much as himself. His novels have sold into the millions of copies (you can even buy them at Walmart!) and have been translated into more than a dozen languages. And still the more asinine among critics are wont to discuss whether he was, in fact, a “good writer”. What was it Hemingway said? Something like, “Critics are men who watch a battle from a high place then come down and shoot the survivors.” Soriano probably would have agreed.

Argentine journalist and author Osvaldo Soriano

Anyway, at about the time that Soriano was writing for owner/editor Jacobo Timerman at La Opinión, I was sub-editing and reporting for editor Robert Cox at the Buenos Aires Herald. Our editorial departments were more or less around the corner from each other in the then-red light district, in the vicinity of 25 de Mayo and Tucumán. Both of our papers printed at Alemann & Compañía, which was handy and one of the biggest printers of the day. It was a location that was a stone’s throw from the SAFICO Building on Corrientes and San Martín, where major international news agencies and correspondents had their offices, a few short blocks from the local agency Noticias Argentinas, and walking distance from the press offices of all major municipal and federal government departments and ministries.

Back then, it was hard to go into any of the bars or cafés in that district without meeting up with a colleague or two. So you would have thought that Soriano and I would have been almost bound to run into each other. But, as fate would have it, we didn’t. It was hard not to run into novelist, journalist, one-time radical Peronist and later fat-cat diplomat Jorge Asís, for instance. Asís was a sort of politically aggressive omnipresence on that circuit. But Soriano was, from what I hear, a somewhat retiring if friendly sort, and I was never really much of a joiner myself. I suppose we both spent a lot more time in front of a typewriter than some, even in the days before computers made it easier still to become a functional hermit.

Dan Newland, circa 1977, Buenos Aires Herald
reporter/editor and correspondent for the London
Daily Telegraph, World Environment Report and
ABC Radio News, New York.
Photo:John Claude Fernandes
I stayed on at the Herald while working as a stringer for papers and magazines in the United States and Britain, and thus started building a career of sorts. It wasn’t on purpose. I mean, the ultimate goal was to become a novelist. It was just that, in the meantime, I was limited to the Herald if I wanted to write in my own language, and besides, once the military junta shut down La Opinión and locked up Timerman, there was basically no other place but the Herald to write a semblance of truth about what was happening in Argentina. The times grew frighteningly interesting and one year just kind of led to the next.

Soriano, for his part, graced the pages of not only La Opinión, but also of Primera Plana, Noticias, Confirmado and Panorama with his inimitable prose. But his leftist bent and his uncompromising objectivity made it dangerous for him to remain in Argentina after the 1976 coup d’état, and he made a decision to live in exile until the military returned to their barracks in 1983. He was off to Belgium and would later gravitate to Paris, where he would co-found Sin Censura with venerated Argentine exile and author Julio Cortázar.

At the Herald, our news editor and my immediate boss, Andrew Graham-Yooll, made a similar decision at about that same time and was off to London practically overnight. I got bumped up the ladder to the news editor’s post and former McLean’s Magazine journalist James Neilson was brought in as associate editor under Cox.

It was in this editorial management post that I started to get a chance to write regularly under a by-line and thus to become mildly well-known in certain circles. So it was too that I got to know Soriano for the first time, without ever actually meeting him.

It happened one midnight (dreary) in 1978, as I was sitting at my desk, struggling with the first lines of an op-ed piece while waiting for the press to roll in our new installations on Calle Azopardo. Momentarily stymied, I decided to procrastinate by going through the day’s mail that was still piled untouched on the corner of my desk. I found the usual readers’ letters (which I dutifully separated and filed for future publication), some magazines, a few brochures (from merchants who wanted some free hype and which I put in the out tray for the advertising department), a couple of formal invitations to lunches and cocktails and, finally, a small rectangular package, the size of a book. It was addressed to my name in black marker, postmarked from Spain, had no return address and was wrapped in plain brown paper, as if to conceal some pornographic content.

Justifiably paranoid as I was in those days, given the constant threats the newspaper received, I sniffed the package, flexed it, shook it, picked at it, and tweaked it a bit, before finally deciding it was probably harmless. When I opened it, what I found was a rather thin little paperback book with a title as Argentine as tango itself: No habrá más penas ni olvido. So Argentine is that phrase from the classic tango, Mi Buenos Aires querido, that it is almost impossible to translate it correctly. I mean, one could try, say, No More Sorrow or Forgetfulness, or No More Sorrow or Oblivion, but what the devil does that mean in English. It is only within the context of porteño lore—of immigrants far from home, of families separated by destiny and longing to be together once more, of perennial hope against a backdrop of barely veiled despair, of terminal melancholy turned outwardly to false cheer, of romantic abandon and unrequited love, of vengeance and remorse, of arrivals and departures, of European Americans with heartstrings stretched taut between continents—that those words make sense, even in Spanish. They would probably make sense in Italian…if they were spoken in America (especially South America). But in English, it’s like: Huh? Anyway, as a title for what was to be an incredibly succinct and immortal synthesis of something as Argentine as the phenomenon of Peronism in the 1970s, it could not have been more fitting.

I scanned the first few paragraphs and was immediately, irretrievably hooked. I kept telling myself, “One more page and back to the op-ed piece…One more page and I’ll go down to put the paper to bed…One more page and I’ll put this thing down! But it was impossible. It wasn’t until I felt the rotary press shaking the floor of my office like a small, benign earth tremor that I tore myself away from the plot and characters that peopled the story to go down and do my duty, plucking a copy of the latest edition of the Herald from the downstream end of the press and having a quick general look to make sure everything was okay before bidding the press crew good night over the din of the machinery.

Arriving home in our tiny mid-town condo at nearly two-thirty in the morning, I took up where I’d left off in the book while I ate the supper my wife had left out on the kitchen counter for me and had a glass of wine. But when I’d eaten my meal, I poured myself some more wine and kept right on reading. By the time I fell into bed around dawn, I’d read half of the book, and before I went in to work the next afternoon, I had finished it.

I was spellbound. Political analysts of all colors and nationalities were straining their intellects to the point of mental hernia to try and paint a clear if complex picture of the Argentine phenomenon. They were seeking some even vaguely objective definition of Peronism, attempting to explain in some feasible way what had gone so horrendously wrong that the country had stumbled headlong into total chaos, only to fall into the gnashing jaws of unbridled repression and ironclad authoritarianism. And by and large, they had failed miserably.

But here was Osvaldo Soriano, high school drop-out, street-beat newsman and natural genius, who created the perfect allegory. He didn’t try to tell the story from the standpoint of the big picture, where cloak and dagger political intrigue made it next to impossible to get to the core of truth. Instead he took the demise of Peronism as Perón had defined it to a tiny town in Buenos Aires Province, where everybody knew everybody else. Into that microcosm, he injected the poison of political avarice, added the catalyst of petty jealousy, sowed the seeds of gossip and doubt, and fanned the flames of a witch-hunt that would turn a quaint and even comic village into a tragic nightmare of civil strife, torture, revolt and murder.

Thanks to this incredible portrait of the Peronist phenomenon following the death of populist strongman General Juan Domingo Perón, the question of what happened in Argentina in the nineteen-seventies becomes graphically crystal-clear, with never a mention of any of the major players, except, of course, for the all-pervading, omnipresent name of Perón.

But even though the story could not have been more Argentine in every sense, it was, I realized, also brilliantly universal. As universal, say, as Golding’s Lord of the Flies, Huxley’s Brave New World, or Orwell’s Nineteen Eighty-Four. It was an allegory on politics gone awry, a regime’s running rampant, movements placing themselves above the people in whose name they acted and above systems that sought to guarantee the rule of law. It was about an ideal turned caricature, a political thought gone psychotic. It was about human foible—complacence playing into the hands of dictatorial design, rebellion providing an excuse for free-wheeling repression and about what happens when two extremes come full circle and see each other in near mirror image. It was about how no one wins, but how power is retained, at least for a time, by whomever swings the biggest club. But it was also about how moral victory can only belong to those who maintain their principles at all costs, even at the cost of their very lives.

The next day I told a guy I knew in the shop about the book. He was what one might call a closet Peronist revolutionary. He had been, rumor had it, a leftist activist before the 1976 coup. He and I often discussed politics while putting the paper to bed. He had read a lot and I asked if he had ever read anything by Soriano, since this was my first encounter with the author. He said he didn’t think so. Would I lend him the book to read?

“Sure,” I said, “but I want it back.”

“Tomorrow,” he said. “I’m a fast reader.”

The next night when I went down to the shop and said hello to him, he grunted, glanced over both shoulders to see if anybody was watching, reached into a dark little cupboard, where he also hid his little brown bottle of Bols Ginebra and retrieved the book from the darkest recesses. I couldn’t help laughing aloud when I saw that he had very carefully covered it in heavy black plastic sheeting, obviously to keep the title from showing through.

“Here, jefe,” he said. “Get it out of here.”

“You didn’t like it?” I laughed.

“It was great,” he whispered, “but not worth dying for.”

“What the hell are you talking about?” I asked.

“You know the security guy at the front desk? He said that if I didn’t want the milicos to "give me a ride in their truck", I’d better get that subversive book under wraps, because the author was a terrorist and the book was banned.”

I lost that copy of No habrá más penas ni olvido in a move some time back, but for all of the years that it remained in my library, right up to the beginning of the nineties, it wore that black shroud. That cover, like the book itself, was a symbol of those times and of the exile from which Soriano so aptly described them.

I recently came across a picture of me when I was a news editor and foreign correspondent in Buenos Aires in the seventies and one of Soriano when he was exiled in Paris. I couldn’t help but reflect that the historical phenomenon that had forced him to flee for his life from the country he loved was the exact same one that had inspired me to remain in the Buenos Aires that he had left behind. We had both chosen to become expats because of the same thing, but for opposite reasons. Just one of the ironies of dangerous times.  

Soriano in Paris

In the early nineteen-nineties, several years after I quit my post as managing editor of the Herald and went free-lance, I had the honor and pleasure of sharing an office in Buenos Aires with a brilliant journalist and writer by the name of Claudio Iván Remeseira. We did a lot of talking, mostly about fiction and writing, when we should have been working for a living, and in the course of those conversations, Soriano’s name came up. I ended up telling Claudio the story about how Soriano’s work first came into my hands. He thought it was a great story and that a guy like Soriano would probably like to hear it. I said that chasing after a big name like Soriano (he was indeed big by then) seemed so sophomoric and unprofessional. He would surely think I was a jerk.

Years later, when I had already moved from Buenos Aires to Patagonia, and when Remeseira was about to pursue his own brand of self-imposed exile in New York, he again approached me on the subject, saying he had told my story to a guy who sort of knew Soriano and the fellow had said he was sure Osvaldo would be delighted to hear it. I said I’d think about it, because to me, hermit that I tend to be, it just seemed like a too extroverted, off-the-wall thing to do. But Remeseira managed to get me Soriano’s home phone number and made me promise that the next time I was in Buenos Aires I would give the best-selling author a call.

And I did, repeatedly, always getting an answering machine with the voice of Soriano’s French-born wife on it. Some time later, I met up with Remeseira in Buenos Aires and casually mentioned over drinks that I’d tried Soriano on numerous occasions but none of my calls had been returned.

“Haven’t you heard?” he asked. “Soriano’s got lung cancer. He’s only seeing a few close friends. They don’t think he’s going to make it.”

Even this seemed like another of his universal images, a passage from his last book, Piratas, fantasmas y dinosaurios (Pirates, Ghosts and Dinosaurs), the book’s first image, in fact, where he writes: “Every New Year’s Eve, I remember, if only for an instant, the last one my father was alive. He was wrapped up in a threadbare robe, on the doorstep of the house he rented in Santo Tomé. There was still a butt between his lips, but by now it was killing him. He raised his arm to wave good-bye to me as firecrackers and colorful roman candles burst around him. We had quarreled, I think, because I hated the holiday season as much as he did and couldn’t figure out what stupid custom made us get together to toast one another and wish each other things in which neither of us believed...”

It seemed to me a universal portrait. His father’s. My own father’s, some years later when he was dying of that same disease and I couldn’t help hating myself for having quarreled with him so often. Perhaps it is, in a way, a scene from the lives of nearly every father and son. And, in the end, a self-portrait as well.

That, I realized, was the universal genius of this author, whose life had run parallel to mine for a time, and whom I would never know.

 

4 comments:

Coco said...

Te leí con gran emoción. Yo también me acuerdo de esa época. Estudiaba en un colegio de monjas, con una familia muy tradicional y católica. Con novio aprobado por el clan familiar, todo muy prolijo (así me fue después)
Pero en mi interior algo giraba, se revolvía, estaba llena de angustia e impotencia. Recuerdo una discusión en la mesa familiar con amigos de mis padres, puse el dedo en lo que estaba sucediendo pero nadie quería enfrentar. Cuando terminamos de cenar, uno de esos amigos me aconsejó con gran seriedad que tratara de no decir lo que pensaba, porque uno no sabía quien podía oír y la cosa estaba pesada....Para mí fue un shock. Si supuestamente yo era del bando de los buenos!!! No podía expresar mi opinión???
Nada, me volví a encontrar en esos tiempos, con toda la vida por delante pero con tanta oscuridad..

Dan Newland said...

Gracias por compartir esa parte de tu vida, Coco. Pasó a muchos. Veíamos muchas gente del sector "por algo será" de la sociedad argentina. Gente que pensó que el "no te metás" y el ser parte de "la sociedad correcta" les protegería. Lo que se aprende es que si los derechos de una sola persona se pueden violar, los derechos de todos están en riesgo. Te mando un abrazo grande y gracias por seguir leyéndome.

Coco said...

Lo aprendimos por las malas...

Dan Newland said...

Exacto!